miércoles, 8 de enero de 2014

Calle Londres [Samantha Young]

Título de la obra: Calle Londres
Saga: Sí.
Libro: 2/2
Autora: Samantha Young
Género: Romántica erótica.
Editorial: Ediciones B.
ISBN: 9788466653978
Páginas: 250

Sinopsis:  Johanna Walker está acostumbrada a tener el mando. Pero está a punto de conocer a alguien que le hará perder el control. Johanna siempre ha sido la encargada de hacerse cargo de su familia, sobre todo de su Hermano pequeño, Cole. Con un padre ausente y una madre inútil, ha tomado decisiones desde que tiene uso de razón sobre lo que es mejor para Cole. Incluso decidía con qué hombres salía dependiendo de cuánto podían ayudarla a ella y a Cole, y no por las chispas que podían saltar entre ellos. Pero con Cameron MacCabe, la atracción es innegable. El nuevo camarero de su trabajo le produce mariposas cada vez que lo mira. Y por una vez, Jo está tentada de anteponer sus necesidades. Cam está obsesionado con conocer a Jo, pero sus muros son demasiado fuertes como para siquiera acercarse e intentarlo. Entonces Cam se muda al piso debajo del de Jo, y esa ardiente atracción es imposible de ignorar. Especialmente desde que Cam está decidido a descubrir todos los secretos de Jo... incluso si eso significa ir derrumbando sus defensas una a una.

Opinión:  SE AVISA A LOS LECTORES DE ESTA RESEÑA, QUE CONTIENE SPOILER. TODA LA RESEÑA TIENE CITACIONES SACADAS DE LA PROPIA OBRA, ASÍ QUE, ESTA PROVOCA SPAM. ASÍ QUE LEAN BAJO SU RESPONSABILIDAD, O SALTÉNSE ESA PARTE.

Fui una de esas lectoras que tras escribir en amazon.es y varios grupos de lectura a los que pertenezco mi desconcierto a la par que mi desacuerdo y enorme cabreo con la traducción de Calle Dublín, pensé que Calle Londres correría mejor suerte que su predecesora. Pobre ilusa.

Antes de liarme con las quejas diré que la historia me pareció preciosa, intensa y emotiva. Una vez más, sentí como si los personajes, tanto principales como secundarios quisieran saltar de las páginas, cobrar vida propia. Desgraciadamente y debido a la penosa traducción la impresión que me deja este libro es de lo más amarga. Mi nota es un sobresaliente para la historia y un muy deficiente para la traducción.

Para explicar el por qué de mi enfado lo mejor es transcribir algunos ejemplos y cada cual que juzgue como guste:

“Tan pronto hubimos llegado, perdí a mi compañero para el resto de la velada.” “una vez hube conseguido contener la risa, negué con la cabeza y me sequé las lágrimas”. “Tan pronto hubo desaparecido en su cuarto, exhalé un suspiro de alivio”. “En cuanto hubimos recogido y cerrado….” “En cuanto la hubimos acostado, la tapé…”, “Cuando hubo llegado a la altura de Cam…” Esta es para enmarcar: “ En cuanto me hube puesto la camiseta y los pantalones manchados de pintura, me hube recogido el largo pelo en una coleta y me hube puesto un pañuelo en la cabeza, me sentí mejor”. Y esta no tiene desperdicio: “En cuanto hubimos envainado la polla y estuvimos listos,….”

Como veo que a lo largo de la novela se repite infinitamente esta conjugación verbal, (por no hablar de la infinidad de veces que aparece en Calle Dublín), hasta el punto de aburrir lo indecible, y como las quejas anteriores no las entendieron, Señores y señoras de B de books, me tomo la libertad de informarles de lo siguiente: El pretérito anterior ha caído en desuso en español, y ha sido reemplazado por otras formas verbales como el pretérito pluscuamperfecto, el pretérito perfecto simple o indefinido, o incluso el infinitivo. El matiz de anterioridad inmediata a menudo se conserva cambiando el complemento circunstancial de tiempo por uno que indique esa inmediatez. Es decir, en “castellano”, español que hablamos en España decimos: “Tan pronto llegamos, perdí a mi compañero el resto de la velada.”; “Una vez conseguí contener la risa,…”; “Tan pronto desapareció en su cuarto…”, etc.

Con el siguiente párrafo lamento comunicarles que al final no sé quien dejó a quien: “Joss creía que Steven me había dejado por mi incapacidad para ser flexible sobre nada a causa de mis obligaciones familiares, la verdad es que quien me dejó fue Steven a mi. Steven me hacía sentir indigna.”

“Jocelyn Bitler era una chica americana corajuda. “ Obviando que la chica se apellida Butler y me lo tomo como una errata, les informo que corajuda es una expresión latinoamericana pero no castellana. No voy a reproducir el capítulo completo, pero les diré que deberían darle otro enfoque más… realista…. como anotación: Joss y Braden no van a la exposición “cachondos”.

“Braden le estrujó la cintura y le sonrió.” He perdido la cuenta de las veces que aparece “estrujó” a lo largo de la historia…

“Estaba siempre tan atentadamente ensimismado en su trabajo que yo le di pasaporte.” Mejor no comento.

“El señor Meikle era un cabrón de humor cambiadizo y como <<secretaria personal>> era solo una manera fina de decir <<recadera>> sufría continuos trallazos de su voluble temperamento.” Sigo sin comentar.

“No había habido suficiente azúcar en el café del señor Meikle, la chica de la panadería había pasado por alto mis instrucciones de quitarle los tomates del bocadillo, y yo no había mandado por correo una carta que él se había olvidado de darme. Menos mal que al día siguiente me libraba de Meikle y su lengua vitriólica”. No comento la conjugación verbal por no repetirme. Señor traductor, del bocadillo se quita el tomate, los tomates (en plural) se utiliza para referirnos a los agujeros de los calcetines. ¿De verdad tiene una lengua vitriólica?, no viperina ni nada por el estilo…

“Impaciente por haber tenido ya el primer encuentro con Cam, no me paré a charlar con ellos” Perdone señor traductor, para su información el encuentro aun NO tuvo lugar, por lo tanto debe cambiar “haber tenido” por “tener”. Le recomiendo un dicho estupendo de Camilo José Cela que resume divinamente la diferencia entre ambos tiempos verbales.

“Me acordé de que era martes. Una noche tranquila. Lo cual significaba que trabajarían ellos dos solos. Fantástico” Disculpe señor traductor, el tiempo verbal correcto es “trabajaríamos los dos solos” porque, esto lo piensa Jo, y trabajan ese martes solos ella y Cam.

“Acaso fuera la mirada más agradable que me había dirigido hasta el momento”. En fin…

“Por lo general, tardaba un poco en conocer a un tío y sentir ese profundo hormigueo en todos mis lugares inútiles” Ejem… no salgo de mi asombro…. Pero no se vayan todavía que aún hay más: “Su risita me provocó un hormigueo en todos mis lugares inútiles, …” oooleeeee…

“Cam me fulminó con su penetrante mirada mientras me captaba con todos mis colores nuevos.” Sepan ustedes que no se refiere al color de la ropa

“Cole se encogió de hombros, negándose a mirarme, subido el rojo de las mejillas”. ¿Se habrá ruborizado?

“Has salido con un montón de pajilleros, Jo”. Busqué el significado de “pajillero” en el diccionario de la Real Academia de la lengua española y no viene en masculino, pero sí en femenino “pajillera” con este significado: (De paja). 1. f. vulg. Prostituta que masturba a sus clientes. Y eché a volar mi imaginación….

“Apreté la boca a sus labios por el cumplido, y dejé que se descorriera la cortina y estuve otra vez sola en el cubículo”. Ay madre… ¿en serio?

“La miré al punto, y le vi la mandíbula apretada y le seguí la mirada entrecerrada”. Eso, punto y aparte.

“Mientras servía el whisky al tío, el familiar y atractivo olor de Cam se infiltró en mi sistema olfatorio y juraría que me tambaleé un poco”. Espera que me siento….

“¿Esta es Jo? – preguntó Nate en voz alta cuando yo hube desaparecido de su campo visual, y no pude menos que parar la oreja”. Y a mí se me paró el corazón.

“Desde que hube llegado con Malcolm, había evitado desesperadamente mirar a Cam. Había estado pensando en él todo el día, y juro que desde el descubrimiento de que era el nuevo vecino tenía el pulso acelerado”. Me paso al inglés: no coment.

“Becca lucía un vestido de lentejuelas de tono dorado oscuro con un escote alto y una falda corta. Rebosaba dispendio y estilo”. ^^

“Cuando el taxi paró frente al piso subí las escaleras de estampida con mis tacones de doce centímetros sin importarme el ruido de clavos contra el acero de todo el edificio”. ^^ ^^
“Cole estaba de pie a mi lado, desaparecido el color de su cara, mirándome como si no me hubiera visto nunca antes”
“No era capaz de reaccionar ante sus disculpas… en parte por lo que estaba pensando mi lado esquinado” así, tal cual.
“Hacía campana, me drogaba, casi no saco las notas necesarias para matricularme….” Tolón tolón….
“Haberle tenido confianza no me provocaba ansiedad ninguna, y eso me alucinaba”. Vale, lo que tu digas… pero a lo mejor si empiezas por “confiar en el…” sale el resto de la frase del tirón….
“Mi corazón fue petardeando hasta ahogarse y resollar” . Ya, petardeando…

“Chillé, y resbalé al punto hacia atrás con un pedrusco en la garganta”. Alucino…

“Malcolm acababa de llevarse el teléfono a la oreja cuando hablé inopinadamente. Para. Desconcertado Malcolm bajó al punto el móvil y lo apagó. Me barrió la cara con los ojos y lo que vio le hizo apretar los labios”. Mejor me callo…

“El ataque febril no me había abandonado, desde luego, pero sí que notaba que la calentura neblinosa se dispersaba hacia los bordes del cerebro permitiendo el regreso de la realidad”. En realidad me quedo pasmada…

“Intenté no dejarme arrastrar en una nube flotante con un remo llamado <<esperanza>> y otro llamado <<sueños>>, pero resultaba difícil siendo él era tan maravilloso, coño”. Paso palabra.
“Considerando la expectativa un afrodisíaco total y preguntándome dónde habían estado en mi vida las estimulaciones eróticas previas, le besé el atractivo perfil definitorio de la cadera izquierda”. Paso palabra de nuevo.

“Apenas recuperada de los relámpagos candentes que me habían caído en la ingle, ….” Y otra vez paso palabra.
“Parecía a todas luces un déjá vu: apresurándome a casa con Cole, dejando en la cama a un hombre fastidiado. Antes, el que yo no perturbara la relación había tenido cierta importancia. Con Cam era importantísimo. Junté las cejas presa de la confusión y la ansiedad. Había dado por sentado que con Cam las cosas serían distintas. Que él lo entendería. Hacía solo unos segundos yo era la <<señorita cómoda>> y ahora era de nuevo la que estaba cansada y harta de ser”. Perturbada me hallo….

“Todo el mundo había dicho siempre que el tío Mick era fuerte y resistente como un cagadero de ladrillos”. Traducido así literalmente…. Sin nota al pie ni nada de nada. Vamos, que el tío Mick es más duro que el Alcoyano.

“yo le devolví el abrazo, aspirándolo”. Otra vez paso palabra…

“Como contaba solo tres años cuando Mick se marchó, no lo recordaba, pero le pareció muy bien verlo tras haber sabido, con los años, que para mí era el tipo que anduvo sobre las aguas”. Sigo pasando palabra…

“Braden tenía un método para desnudar a las personas; era como si llegara a verles los verdaderos entresijos”. ¡Toma ya!
“Tras despegarnos y dejar que nos rebotaran varias rechiflas de unos chicos prepúberes que insistían en que <<buscáramos una habitación>>, nos ardía la piel”. ¡Toma ya al cuadrado!
“…nada de finuras, solo la salvaje necesidad de imitar con nuestras bocas lo que hacía su polla en mis tripas”. ¿Me desmayo?

“Esto por lo general me daba lo mismo, pues a esa hora esa zona Edimburgo aún era un hervidero…, gente por todas partes, testigos para hacer frente a cualesquiera nefandas intenciones de un desconocido repulsivo.” Ya no recuerdo que estaba leyendo… ¿era una novela contemporánea?

“A unos metros a mi espalda había una silueta oscura. Reconocí el trote. Siendo niña, lo conocía como el trote del <<hombre duro>>. El suave pero forzado pavoneo de los hombros, el pecho hinchado, el andar pausado. Un estilo generalmente adoptado por hombres que se disponían a entablar cierto tipo de <<combate>>”. Paso palabra de nuevo….

Y todo esto aparte del ya famoso: “Hemos de irnos, Jo”; “Has de quitarte esa culpa de la cabeza”; “Has de saber”; “Me hirió en lo más vivo”; “Había empezado a tenerle confianza”; las caras “atribuladas” y también los “atribulados nervios”; que en esta maravillosa traducción las personas tienen “cogote”, vocablo que aparece en la novela innumerables veces hasta que de repente en el capítulo 23 ya empiezan a tener nuca o cuello. Cogote resulta de lo más erótica en mitad de una escena sexual.; al igual que “los sobacos húmedos de sudor frío”; “farisaico” no hipócrita; “Cole me miró desde debajo de sus pestañas”; la expresión “Llegó al punto” también se repite hasta el aburrimiento, no inmediatamente no…; “labio sinuoso”; “su respiración se trompicó..”; … y un sinfín de palabras y frases perfectamente estructuradas y de lo más apropiadas para una novela contemporánea. Tan apropiadas como traducir del castellano antiguo El Quijote e incluir términos como “mola” “guay” o “flipo”.

¿Parecen muchas verdad?, pues no es nada comparado con las 360 anotaciones que hice a lo largo de la novela y no las señalé todas porque al final me aburrí.

Esta es una pequeña muestra de la traducción que compras en una librería de España al precio de 17€ para la versión en papel y 5,49€ en ebook .

Y por último decirles señores traductores de B de books, que deseo y espero que o bien Papá Noel o los Reyes Magos les hayan traído un traductor de castellano. Digan lo que digan ustedes, esta traducción al igual que la de Calle Dublín es horrible, y si no me creen les reto a enviar un ejemplar a los miembros de la Academia de la lengua española y que sean ellos los que les pongan los puntos sobre las íes.
Reitero e incido de nuevo en la falta de respeto tan grande que tienen hacia los lectores españoles y la autora.


MHT

No hay comentarios:

Publicar un comentario